오늘 일요일에 재방송 하길래 봤는데.
목소리와 말하는 내용이 다르더군요.
흐흐; 미샤의 웃는 목소리가 왼지 어색하고 -_-
거기다가 같은 학년으로 취급되어 있습니다,.한국판도 동일~
(보는것이 예리한사람은 처음에 보고 캐릭터중에서 미샤가 왠지 크다고<?>
느낄겁니다, -ㅁ- 필자는 물론 첨에 볼때 몰랐습니다 --;;)
그런데 한국판에 좋은 점이 있다면
말투가 요즘식(?)이라 친밀과 재미가 있는거 같네요
예로 들면 오늘 2편본 이유로.;
대표적으로 )대단해요~!( -_- 원래라면 '굉장합니다요'라고 해석 되어 있던데.
거기다가 말하는 대화가 괸찮게 바꿔 있더군요
(일본판에 보시면 가끔씩 자막에 비속어가 있는거 같은..;)
그리고 제일 좋다고 본다면 노래라고 할수 있는데
보통 일본에서 가져 온 노래는 울나라에서 바꿔서 노래를 부른다는 사실!!
일본판에서 보다가 듣으면 '이상하다,유치하다,마음에 안든다' 라는 말을 종종 합니다.
그렇지만 피타텐은 그래도 해석 한거 ㅎㅎ -_- 나와서 다행이..
(흑.. 그렇다 해서 무조건 좋다곤..
인기가 많은 만화였다면 한국 노래로 지어서 바꾼다는 생각을...;;)
저는 첨부터 안 봐서 잘 모릅니다 -_- 오늘 보고 대충 요약한거죠 -ㅁ-
그럼 다음에 ..
목소리와 말하는 내용이 다르더군요.
흐흐; 미샤의 웃는 목소리가 왼지 어색하고 -_-
거기다가 같은 학년으로 취급되어 있습니다,.한국판도 동일~
(보는것이 예리한사람은 처음에 보고 캐릭터중에서 미샤가 왠지 크다고<?>
느낄겁니다, -ㅁ- 필자는 물론 첨에 볼때 몰랐습니다 --;;)
그런데 한국판에 좋은 점이 있다면
말투가 요즘식(?)이라 친밀과 재미가 있는거 같네요
예로 들면 오늘 2편본 이유로.;
대표적으로 )대단해요~!( -_- 원래라면 '굉장합니다요'라고 해석 되어 있던데.
거기다가 말하는 대화가 괸찮게 바꿔 있더군요
(일본판에 보시면 가끔씩 자막에 비속어가 있는거 같은..;)
그리고 제일 좋다고 본다면 노래라고 할수 있는데
보통 일본에서 가져 온 노래는 울나라에서 바꿔서 노래를 부른다는 사실!!
일본판에서 보다가 듣으면 '이상하다,유치하다,마음에 안든다' 라는 말을 종종 합니다.
그렇지만 피타텐은 그래도 해석 한거 ㅎㅎ -_- 나와서 다행이..
(흑.. 그렇다 해서 무조건 좋다곤..
인기가 많은 만화였다면 한국 노래로 지어서 바꾼다는 생각을...;;)
저는 첨부터 안 봐서 잘 모릅니다 -_- 오늘 보고 대충 요약한거죠 -ㅁ-
그럼 다음에 ..
미샤는 다른 사람(지우,혜성,은별,세준등) 보다는 한학년 이상 위 입니다.
즉, 중학생인거죠...
지우가 다니는 학교에서는 초등학교와 여중학교를 운영하고 있습니다.
그래서 건물이 틀리는 거지요.
첫화에서 미샤선생님(?)이 안내를 할 때
여기는 초등학교건물이라고 하는 장면이 있죠?
그리고 3화에서
그거 뭐더라 담력시험테스트인가.. 그때
은별(코보시)가 이렇게 말하죠
'이건 초등학교 행사라 미샤(언니or씨)는 오면 안되요!!'
그리고 한국판에서는 나이대가 같다고 생각이 들만큼
나이에 대해 연관같은 게 없구요.
일본판 같은 경우 끝에 '씨(상)'을 붙임으로써, 높임말을 합니다.
친구끼리는 쨩을 붙이거나 아예붙이질 않죠.
더더더 한가지 말하자면
현재 우리가 보고 있는....즉 일본판 피타텐은
전문번역하시는 분들께서 하시는 게 아니라
뭐랄까... 아마추어라고 할까요?(이말이 실례가 된다면 죄송합니다.)
그래서 다소 어색한 부분이 있고, 또 일본과 한국이 다르기 때문입니다.
이건 뭐랄까 언어와 문화의 차이라고 하면 될 것 같네요.
그럼 이만 글을 마칩니다..
ps. 갠적으로 미샤는 일본성우가 좋다는;;;
(우히히힛,피히히힛,히히히힛,야호 등의 상당한 매력을 느낌..^^;)