2014.06.09 00:12

本番에 대한 고민~

https://anizen.com/freeboard/136123 조회 수 3984 추천 수 0 댓글 4
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form


일본어로 [本番] 혼방이라고 읽습니다!


우리나라 말로 번역하자면.. 상영..? 곧 상영..? 본 방송... 뭐 이런 느낌인데....


말 그대로 그냥 본방이라고 해도 되는 걸까요?


그게 좀 더 의미적 전달이 잘 될 것 같은데......


우리나라에서도 본방사수! 와 같이 본방이라는 말을 사용하지요.


본래 방송? 뭐 그런 의미인 것 같은데..


정확히 우리나라 국어에는 없는 말인 것 같습니다. (네이버 검색에선 안나오네요 ㅎㅎ)


본 방송. 이렇게는 사용이 가능할 것으로 보이는데...



음~ 갑자기 이런 말을 꺼낸 이유는... 아래 키리사키노 본방! 때문입니다.


그리고. 니세코이 마지막화 제목도 본방이였지요!


줄거리를 번역해서 작성할 때 고민이 좀 되었습니다.. 본방으로 쓸까... 상영으로 쓸까...


우선은 상영으로 쓰긴 했지만.... 본래 의미와는 다른 느낌인지라....



나가냥은 어떻게 생각하시나요?

Comment '4'
  • profile
    장문유희 2014.06.09 01:34

    오,.. 확실히 그렇게 보니 단어가 이상하군요,


    본방사수가 있어서.


    본방송도 괜찮고. 재방. 본방. 이런식으로 나뉘니까. 




    ?! 본 방송을 반드시 본다!
  • profile
    하루히 2014.06.09 01:38

    흐음..-_-;; 본 방송으로 해야할지... 본방으로 해야할 지...


    근데 또 20화를 보면 본방으로 하면 의미전달이 잘 안될 것 같습니다.


    왜냐면.. .방송은 아니니까..-_-;;; 공연이죠.. 연극... 그럼 본 공연.. 이래야하나...-_-


    아아~~ 언어 때문에 정신이 혼미해집니다~~ㅠ.ㅠ (별 것도 아닌 걸 너무 고민하는 건가?!)

  • profile
    장문유희 2014.06.09 15:49

    일본어 감으로.


    본방에 실전 이라는 다른 뜻이 있는것 같습니다.


    명사
    1. (영화·텔레비전 등에서연습이 아닌 정식 연기·방송.()

       발음 재생 준비 없이 바로 시작

       발음 재생 본 방송 5초전

       발음 재생 본 방송[연기]에 들어가다

       발음 재생 본 경기[정식 행사]에 강하

  • profile
    하루히 2014.06.09 15:57

    호..! 그럼 본방으로 써도 되겠군요!

     

    근데 본방을 쓰게되면 추후 일본잔재어라던지 뭐 그런 늬앙스가 나오지 않을까.... 살짝 염려가..ㅎ


애니이야기

애니즌의 자유토크

  1. Chihara Minori (茅原 実里) - 눈 무음 창가에서 雪,無音,窓邊にて 7

  2. 빙과 1st Openning 상냥함의 이유(優しさの理由) MV 1

  3. haruhi.com !! 무려 166 frame!! 5 file

  4. 뒤늦은 만화가랑 9화 후기. 4 file

  5. 데헷 ㅎㅎㅎㅎㅎ 4 file

  6. 아래글 관련 실패 후기 8 file

  7. 니세코이 모바일 게임 출시 9

  8. fhana「いつかの、いくつかのきみとのせかい」MV 2

  9. 네임택..?에 대한 고민.. 4 file

  10. 本番에 대한 고민~ 4

  11. 키리사키 치토게의 본방! 150분 전! (미완) 23

  12. 말이 나와서 말인데... 치토게 라디오 프로그램이 있더군요..? 2

  13. 112123 5

  14. 니세코이 업데이트 완료.. 5

  15. 못 본 사이에 하루냥.. 더 이뻐졌네요.. 7 file

Board Pagination Prev 1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 373 Next
/ 373